Ко Дню русского языка «Яндекс» порадовал — собрал всякие необычные словечки, характерные для разных регионов России. Из результатов этого глобального исследования можно было узнать про «догонялки», «шурушки», «парадные». Очень актуально. Можно прямо умилиться разным региональным словечкам. А не хочет «Яндекс» умилиться, проанализировав язык крупных компаний, определяющих будущее страны? Тот зубодробительный англоязычный сленг, на котором олигархи заставляют разговаривать своих инженеров и рабочих? Не хочет «Яндекс» проанализировать язык современных интернет-СМИ? Это же просто словесная чума, которая распространяется со скоростью эпидемии.
Лет десять назад меня пригласили подработать — поучаствовать в создании корпоративных СМИ. Пригласила бывшая редактор, с которой мы раньше сотрудничали в обычных газетах, а потом она стала специализироваться на корпоративных. Мы встретились спустя несколько лет. Обратил внимание, что эта умная дама регулярно вставляла в свою речь всякие иностранные словечки. «Чего это с ней?» — удивился я. Вроде раньше нормально, по-русски разговаривала. А потом понял. Профессия обязывала быть «в тренде». Все наши крупные корпорации в то время ориентировались на Запад, многие имели еще и иностранных акционеров, топ-менеджеров. И все нещадно копировали заграничные бизнес-методики, распространяли среди своих подчиненных переводную бизнес-литературу и терминологию. Знание этого сленга было чем-то вроде признака профессиональной состоятельности и эффективности. Хотя на русском языке многие «умные» переводные словечки и звучали по-идиотски. Помню в газете одной компании мы рассказывали о «полезном новшестве» — начальство ввело для подчиненных такой показатель, как «процент абсентеизма» (частота отсутствия работников на работе). Но это была международная компания, занимавшаяся международной деятельностью. «Им виднее, как находить общий язык с иностранцами», — подумал я. А через пять лет мы стали делать газету уже для крупной, но вполне себе российской, я бы даже сказал, посконной компании. Но тот язык, на котором там говорили, был еще хуже, чем в компании международной — настоящая смесь французского с нижегородским, а точнее технического английского с канцелярским чиновничьим. Адская смесь! «Бедные рабочие! — решил я — Как они вообще могут работать в таких условиях?» Они и так устают, а им еще и мозги забивают всякой дурью. Им же приходится страшно напрягаться, чтобы элементарно понять смысл сказанного. На мой взгляд, это не могло не отражаться на производительности труда.
Но, оказывается, то были еще цветочки. По сравнению с тем, что творится сейчас. Не так давно я открыл для себя очень прикольное занятие — просматривать объявления вакансий для журналистов и редакторов. Прикольное потому что одно из неизменных требований нанимателей (как правило, это тоже какие-то бизнесмены, в том числе очень крупные) к потенциальным кандидатам — хорошее знание русского языка. Но наряду с этим требованием выдвигаются и другие, от которых у любого знатока русского языка может случиться нервный припадок. Вот лишь несколько примеров:
«Требуется пишущий редактор, который понимает принципы человеко-ориентированного проектирования и знает основы юзабилити. Имеет:
— навык работы с текстами разного назначения: лайнами (забил в поиск слово „лайн“, получил ответ: это контур рисунка, ровный и чёткий, позволяющий создавать однотипные арты — В. Ч.) , заголовками, описаниями для продуктовых карточек, соцсетями, E-mail;
— креативные скиллы, умение провести брейншторм для команды;
— способность быстро уловить Tone of Voice, настроиться на характер бренда».
Соискателей вакансии предупреждают, что «анкета переходит на следующий шаг если на предыдущем случился мэтч».
Или вот такое объявление:
«В молодое новостное интернет-издание требуется главный редактор с собственной командой. Тематика медиа: мерч как культурный феномен и инструмент коммуникации — с акцентом на тренды и кейсы.
Обязанности:
Участвовать в мероприятиях, проводить коллаборации с брендами, личностями, проектами, сформировать медиа-кит и прайс».
Или вот такое:
«Ищем тимлида группы контент-маркетинга!
Вам предстоит:
управлять дистрибуцией контента;
создавать контент разного формата для блога, сайта, лендингов, СМИ и проч.;
помогать коллегам в редактуре небольших текстов: попапы, опросы и т. п.;
управлять бэклогом задач команды: планирование спринта, распределение задач на сотрудников, приоритизация задач…
Мы ожидаем, что вы:
умеете корректно давать обратную связь и сами адекватно воспринимаете фидбек и правки.
За это вы получите:
возможность бесплатно участвовать в образовательных программах вендоров и партнеров;
насыщенную корпоративную жизнь даже в онлайне — митапы, TED Talks, квизы, кикер и проч.
и всё это без бюрократии и дресс-кода».
Или вот такое, совсем короткое:
«Требуются транскрибаторы» (перевожу на русский и старожурналистский: транскрибаторы — это те, кого раньше называли расшифровщиками аудиозаписей — В. Ч.).
В Библии сказано, что слово это Бог! Читая вышеприведенные примеры, все больше склоняюсь к мысли, что в наши дни слово — это дьявол. На мой взгляд, страну, бизнес-элита которой разговаривает на таком языке, ничего хорошего не ждет. Для меня вы никакие не продвинутые, а двинутые. Двинутые на иностранщине. Никакая вы не бизнес-элита, а суки нерусские!
Ко Дню русского языка «Яндекс» порадовал — собрал всякие необычные словечки, характерные для разных регионов России. Из результатов этого глобального исследования можно было узнать про «догонялки», «шурушки», «парадные». Очень актуально. Можно прямо умилиться разным региональным словечкам. А не хочет «Яндекс» умилиться, проанализировав язык крупных компаний, определяющих будущее страны? Тот зубодробительный англоязычный сленг, на котором олигархи заставляют разговаривать своих инженеров и рабочих? Не хочет «Яндекс» проанализировать язык современных интернет-СМИ? Это же просто словесная чума, которая распространяется со скоростью эпидемии.
Лет десять назад меня пригласили подработать — поучаствовать в создании корпоративных СМИ. Пригласила бывшая редактор, с которой мы раньше сотрудничали в обычных газетах, а потом она стала специализироваться на корпоративных. Мы встретились спустя несколько лет. Обратил внимание, что эта умная дама регулярно вставляла в свою речь всякие иностранные словечки. «Чего это с ней?» — удивился я. Вроде раньше нормально, по-русски разговаривала. А потом понял. Профессия обязывала быть «в тренде». Все наши крупные корпорации в то время ориентировались на Запад, многие имели еще и иностранных акционеров, топ-менеджеров. И все нещадно копировали заграничные бизнес-методики, распространяли среди своих подчиненных переводную бизнес-литературу и терминологию. Знание этого сленга было чем-то вроде признака профессиональной состоятельности и эффективности. Хотя на русском языке многие «умные» переводные словечки и звучали по-идиотски. Помню в газете одной компании мы рассказывали о «полезном новшестве» — начальство ввело для подчиненных такой показатель, как «процент абсентеизма» (частота отсутствия работников на работе). Но это была международная компания, занимавшаяся международной деятельностью. «Им виднее, как находить общий язык с иностранцами», — подумал я. А через пять лет мы стали делать газету уже для крупной, но вполне себе российской, я бы даже сказал, посконной компании. Но тот язык, на котором там говорили, был еще хуже, чем в компании международной — настоящая смесь французского с нижегородским, а точнее технического английского с канцелярским чиновничьим. Адская смесь! «Бедные рабочие! — решил я — Как они вообще могут работать в таких условиях?» Они и так устают, а им еще и мозги забивают всякой дурью. Им же приходится страшно напрягаться, чтобы элементарно понять смысл сказанного. На мой взгляд, это не могло не отражаться на производительности труда.
Но, оказывается, то были еще цветочки. По сравнению с тем, что творится сейчас. Не так давно я открыл для себя очень прикольное занятие — просматривать объявления вакансий для журналистов и редакторов. Прикольное потому что одно из неизменных требований нанимателей (как правило, это тоже какие-то бизнесмены, в том числе очень крупные) к потенциальным кандидатам — хорошее знание русского языка. Но наряду с этим требованием выдвигаются и другие, от которых у любого знатока русского языка может случиться нервный припадок. Вот лишь несколько примеров:
«Требуется пишущий редактор, который понимает принципы человеко-ориентированного проектирования и знает основы юзабилити. Имеет:
— навык работы с текстами разного назначения: лайнами (забил в поиск слово „лайн“, получил ответ: это контур рисунка, ровный и чёткий, позволяющий создавать однотипные арты — В. Ч.) , заголовками, описаниями для продуктовых карточек, соцсетями, E-mail;
— креативные скиллы, умение провести брейншторм для команды;
— способность быстро уловить Tone of Voice, настроиться на характер бренда».
Соискателей вакансии предупреждают, что «анкета переходит на следующий шаг если на предыдущем случился мэтч».
Или вот такое объявление:
«В молодое новостное интернет-издание требуется главный редактор с собственной командой. Тематика медиа: мерч как культурный феномен и инструмент коммуникации — с акцентом на тренды и кейсы.
Обязанности:
Участвовать в мероприятиях, проводить коллаборации с брендами, личностями, проектами, сформировать медиа-кит и прайс».
Или вот такое:
«Ищем тимлида группы контент-маркетинга!
Вам предстоит:
управлять дистрибуцией контента;
создавать контент разного формата для блога, сайта, лендингов, СМИ и проч.;
помогать коллегам в редактуре небольших текстов: попапы, опросы и т. п.;
управлять бэклогом задач команды: планирование спринта, распределение задач на сотрудников, приоритизация задач…
Мы ожидаем, что вы:
умеете корректно давать обратную связь и сами адекватно воспринимаете фидбек и правки.
За это вы получите:
возможность бесплатно участвовать в образовательных программах вендоров и партнеров;
насыщенную корпоративную жизнь даже в онлайне — митапы, TED Talks, квизы, кикер и проч.
и всё это без бюрократии и дресс-кода».
Или вот такое, совсем короткое:
«Требуются транскрибаторы» (перевожу на русский и старожурналистский: транскрибаторы — это те, кого раньше называли расшифровщиками аудиозаписей — В. Ч.).
В Библии сказано, что слово это Бог! Читая вышеприведенные примеры, все больше склоняюсь к мысли, что в наши дни слово — это дьявол. На мой взгляд, страну, бизнес-элита которой разговаривает на таком языке, ничего хорошего не ждет. Для меня вы никакие не продвинутые, а двинутые. Двинутые на иностранщине. Никакая вы не бизнес-элита, а суки нерусские!
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
«Серый кардинал» Кремля рассказал о том, что ждет Россию
«Курсы выживания» в Сертолово как зеркало военной реформы министра Сердюкова
Ко Дню русского языка «Яндекс» порадовал — собрал всякие необычные словечки, характерные для разных регионов России. Из результатов этого глобального исследования можно было узнать про «догонялки», «шурушки», «парадные». Очень актуально. Можно прямо умилиться разным региональным словечкам. А не хочет «Яндекс» умилиться, проанализировав язык крупных компаний, определяющих будущее страны? Тот зубодробительный англоязычный сленг, на котором олигархи заставляют разговаривать своих инженеров и рабочих? Не хочет «Яндекс» проанализировать язык современных интернет-СМИ? Это же просто словесная чума, которая распространяется со скоростью эпидемии.
Лет десять назад меня пригласили подработать — поучаствовать в создании корпоративных СМИ. Пригласила бывшая редактор, с которой мы раньше сотрудничали в обычных газетах, а потом она стала специализироваться на корпоративных. Мы встретились спустя несколько лет. Обратил внимание, что эта умная дама регулярно вставляла в свою речь всякие иностранные словечки. «Чего это с ней?» — удивился я. Вроде раньше нормально, по-русски разговаривала. А потом понял. Профессия обязывала быть «в тренде». Все наши крупные корпорации в то время ориентировались на Запад, многие имели еще и иностранных акционеров, топ-менеджеров. И все нещадно копировали заграничные бизнес-методики, распространяли среди своих подчиненных переводную бизнес-литературу и терминологию. Знание этого сленга было чем-то вроде признака профессиональной состоятельности и эффективности. Хотя на русском языке многие «умные» переводные словечки и звучали по-идиотски. Помню в газете одной компании мы рассказывали о «полезном новшестве» — начальство ввело для подчиненных такой показатель, как «процент абсентеизма» (частота отсутствия работников на работе). Но это была международная компания, занимавшаяся международной деятельностью. «Им виднее, как находить общий язык с иностранцами», — подумал я. А через пять лет мы стали делать газету уже для крупной, но вполне себе российской, я бы даже сказал, посконной компании. Но тот язык, на котором там говорили, был еще хуже, чем в компании международной — настоящая смесь французского с нижегородским, а точнее технического английского с канцелярским чиновничьим. Адская смесь! «Бедные рабочие! — решил я — Как они вообще могут работать в таких условиях?» Они и так устают, а им еще и мозги забивают всякой дурью. Им же приходится страшно напрягаться, чтобы элементарно понять смысл сказанного. На мой взгляд, это не могло не отражаться на производительности труда.
Но, оказывается, то были еще цветочки. По сравнению с тем, что творится сейчас. Не так давно я открыл для себя очень прикольное занятие — просматривать объявления вакансий для журналистов и редакторов. Прикольное потому что одно из неизменных требований нанимателей (как правило, это тоже какие-то бизнесмены, в том числе очень крупные) к потенциальным кандидатам — хорошее знание русского языка. Но наряду с этим требованием выдвигаются и другие, от которых у любого знатока русского языка может случиться нервный припадок. Вот лишь несколько примеров:
«Требуется пишущий редактор, который понимает принципы человеко-ориентированного проектирования и знает основы юзабилити. Имеет:
— навык работы с текстами разного назначения: лайнами (забил в поиск слово „лайн“, получил ответ: это контур рисунка, ровный и чёткий, позволяющий создавать однотипные арты — В. Ч.) , заголовками, описаниями для продуктовых карточек, соцсетями, E-mail;
— креативные скиллы, умение провести брейншторм для команды;
— способность быстро уловить Tone of Voice, настроиться на характер бренда».
Соискателей вакансии предупреждают, что «анкета переходит на следующий шаг если на предыдущем случился мэтч».
Или вот такое объявление:
«В молодое новостное интернет-издание требуется главный редактор с собственной командой. Тематика медиа: мерч как культурный феномен и инструмент коммуникации — с акцентом на тренды и кейсы.
Обязанности:
Участвовать в мероприятиях, проводить коллаборации с брендами, личностями, проектами, сформировать медиа-кит и прайс».
Или вот такое:
«Ищем тимлида группы контент-маркетинга!
Вам предстоит:
управлять дистрибуцией контента;
создавать контент разного формата для блога, сайта, лендингов, СМИ и проч.;
помогать коллегам в редактуре небольших текстов: попапы, опросы и т. п.;
управлять бэклогом задач команды: планирование спринта, распределение задач на сотрудников, приоритизация задач…
Мы ожидаем, что вы:
умеете корректно давать обратную связь и сами адекватно воспринимаете фидбек и правки.
За это вы получите:
возможность бесплатно участвовать в образовательных программах вендоров и партнеров;
насыщенную корпоративную жизнь даже в онлайне — митапы, TED Talks, квизы, кикер и проч.
и всё это без бюрократии и дресс-кода».
Или вот такое, совсем короткое:
«Требуются транскрибаторы» (перевожу на русский и старожурналистский: транскрибаторы — это те, кого раньше называли расшифровщиками аудиозаписей — В. Ч.).
В Библии сказано, что слово это Бог! Читая вышеприведенные примеры, все больше склоняюсь к мысли, что в наши дни слово — это дьявол. На мой взгляд, страну, бизнес-элита которой разговаривает на таком языке, ничего хорошего не ждет. Для меня вы никакие не продвинутые, а двинутые. Двинутые на иностранщине. Никакая вы не бизнес-элита, а суки нерусские!
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
«Серый кардинал» Кремля рассказал о том, что ждет Россию
«Курсы выживания» в Сертолово как зеркало военной реформы министра Сердюкова